Otro poema de WB Yeats
Down by the Salley Gardens.
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Allá por los Jardines de Salley.
(mi intento de traducción).
Allá por los jardines de salley a mi amor yo
conocí;
Atrevesó los jardines de salley con sus pies
blancos como nieve.
Me invitó a tomar la vida con calma, como la hoja
en el árbol crece;
Pero yo, siendo joven y tonto, con ella no
coincidí.
En un campo por el río con mi amor yo me
encontré,
Y en mi hombro reclinado posó su blanca mano como
nieve.
Me invitó a tomar la vida con calma, como el
pasto crece en el restaño;
Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de
llanto.
(Nota. Intenté con cierta ineptitud obvia mantener algo de la rima;
confieso que es una frustración no poderlo hacer mejor.)
Comments