He wishes for the cloths of heaven Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly, because you tread on my dreams. Él desea la vestimenta de los cielos (mi traducción) Si tuviera las vestimentas bordadas de los cielos, tejidas con luz de oro y plata, los paños azules, sombríos y oscuros de la noche y la luz y la media luz, tendería los tejidos ante tus pies: Pero yo, siendo pobre, sólo tengo mis sueños; He tendido mis sueños ante tus píes; Pisa con cuidado, porque pisas mis sueños. PS. He a quí hay otro poema de Yeats que he intentado traducir.
En GoogleEarth aparece como una mancha de color sobre un tapete verde mas bien informe y casi feo. De un verde poco natural. Si uno viera esa imagen quizá preferiría coger para otra parte, abandonar del todo la idea de ir por allá. Sin embargo, a medida que se avanza por una carretera que le muestra todo lo cambiante y diverso este país, va cayendo uno en cuenta de que el viaje, si no por el destino, al menos por el trayecto, vale la pena; como en el poema de Cavafis. En el camino, se pasa por el lado de Amagá para descubrir, al otro lado de un cañón que debe tener un nombre bonito pero que la verdad es que ignoro, el Cerro Tulsa, como esculpido a mano. Luego, al llegar a la rivera del Rio Cauca y pasar al otro lado, a la Cordillera Central, puede uno por un largo trecho palpar el fluir de tantos ríos y quebradas que uno corre el peligro de pensar que es inacabable, que tendremos agua para siempre. Al final, luego de dejar pasar por un ladito de Andes empieza un ascenso en verde.
Comments