Alergia al Cine Doblado

Puede que no sea de nacimiento pero se puede rastrear a muy temprano en la vida. Soy alérgico al cine doblado al español. No me lo aguanto. Me parece que con el doblaje algo se rompe, las películas se vuelven de un momento a otro sosas, monótonas y faltas de un ingrediente: el candor, cierta frescura, la sorpresa, no lo sé. Pero algo queda fuera de lugar.

¿En qué puede quedar The Dark Knight sin la voz de Heath Ledger? en una película de Batman más o menos como todas las anteriores o posteriores, no como una buena película que da la casualidad de estar basada en una historieta, todo gracias a un personaje como el Guasón que es básicamente el mejor malo posible, una de cuyas característica básicas es la dicción. No es solo el dilema moral en el que se pone, es como lo expresa. O ¿en qué queda Terminator sin el 'I'll be back"? Un personaje diciendo, con acento colombiano, español, mexicano o de cualquier otra parte, "volveré" no causa impresión perdurable alguna así estrelle no un camión sino un tren contra la oficina. Es el acento alemán, la dificultad de Zchwarzenegger con el inglés la que le da un aire de caricatura y mundo aparte a esa escena, por mala que les pueda parecer la película.

Y eso solo por mencionar películas que muchos vieron. Sin embargo, ahí  están listadas las pérdidas básicas. Una es que, como quiera que la doblen, deben usar una voz de alguien que obviamente no asociamos con el escenario natural de las películas. ¿En qué posible acento acomoda uno los personajes de Inglourious Basterds? no me imagino al personaje de Brad Pitt con un acento mexicano, creo que me hubiera salido de inmediato. Y no porque tenga nada en contra de México ni de como hablan, para ser francos he conocido algunos mexicanos e invariablemente me han caído bien y me he pasado horas hablando con algunos de ellos. Supongo que para un mexicano debe ser insoportable (igual sería para mi) un personaje como ese con acento bogotano o de cualquier parte de Colombia para que nadie se ofenda.

Luego está el problema de la falta de dimensionalidad del sonido de la película al doblarse. El audio de las películas pasa por estudio y muchas escenas son dobladas parcialmente por sus propios actores pero hay una especie de eco que pervive y al doblarse se pierde. Se pierde la tercera dimensión del sonido quedando algo plano que da algo de sueño. Lo obvio además, que los labios no se mueven con las palabras adecuadas no ayuda mucho.

Las caricaturas por ejemplo son de llorar. El rey de los Lemures en Madagascar lo doblaron con acento cubano... ¿qué? Bueno, a alguien se le ocurrió que eso sería divertido. Y ese es el otro problema: la voz de un actor para doblar a otro la tiene que escoger un tercero que de alguna forma la encuentra natural o adecuada. Y esa escogencia es mucho más arbitraria que las palabras que usan para traducir lo que dicen. Donde está el problema número veinte... porque con frecuencia traducen mal, los chistes o comentarios pierden sentido, las palabras quedan fuera de contexto. Un desastre.

Debo decir que desde algo así como los seis años me llevaron a cine con subtítulos. Y al principio era una tortura y un trabajo mortal leerlos antes que los quitaran, creo que me perdí la mitad de las películas pues no podía leer suficientemente rápido. Y ese quizá sea la razón para que tanta película la doblen hoy día.... la pereza de leer. O poder atraer niños o que la gente pueda ver la película mientras habla por teléfono que parece ser la última moda, en fin, no lo sé. Pero sé que ver cine doblado es perder un porcentaje de la película, así los subtítulos también a veces sean bastante malos.

No hay nadie que pueda reemplazar la pronunciación de Humphrey Bogart e Ingrid Bergman en Casablanca. Así de simple. No lo hay. El monólogo de Rick al lamentar que Ilsa Lund se hubiera vuelto a cruzar en su camino no se puede desligar de Bogart y su pronunciación "Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine" Nada qué hablar de Jean de Florette en otro idioma distinto al francés. Sencillamente es demasiado lo que se pierde y lo que se gana no compensa; paremos de doblar... ¿please? (léase con acento paisa).

Comments

Popular posts from this blog

Poema de William B. Yeats

Las campanas de El Jardin, Antioquia

Huerto En Marrakech